Friday, May 19, 2006

un experimento

Para probar nomás, usar un programa que traduce:

'Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he'll never know.'

como:

'Joseph es la cal cargante en el lado extenso de Riscos de Penistone; lo tomará hasta la oscuridad, y él nunca sabrá.'


Ya no se trata de automatismo psíquico puro, sino de automatismo puro.

6 Comments:

Blogger jqn valenzuela said...

yo puse un traductor en el blog con resultados varios solo pa´ divertirme.
Y he usado babelfish para traducir un tema de Lali Puna del portugués al castellano, pero claro, como no va directo, lo tuve que pasar de portugués a inglés y de ahí al español. ojo: que si no cazás algo te pueden terminar diciendo cualquier cosa.

5:13 AM  
Anonymous Anonymous said...

Quise traducir el tango Madame Ivonne pero no encontré "Lunfardo to English"

8:34 AM  
Blogger Gogui said...

Si mis conociemientos de traducción son correctos, sería algo asì:

Lady ivonne, it was a little girl/
in the post neighberhood of the Old Montmartre/ whit her brave look of happy grasy / did animation in the party of Les Quatre Arts// She was the "papusa" of the latin neighberghood / who was inspired the points of the verse / but one day it comes an latin american argentine man / and the little french girl make whispers for him //

Madamme Ivone / the south cross was the sign / Madamme Ivone / it was the sign of your destiny / grey (alondra??), your pain make me so sad / whit your pain of snow...

It past ten years where she go from France / Madmoiselle Ivone today its only Madamme / Who gonna see who all its in the distance / whit so sad eyes it drinks de champagne // She´s no more the "papuse" of the latin nerigberhood / and is no more the "mistonga" lis flower / nothing have it, even the argentina-latin-lover / who take she away from Paris between the "tango" and the "mate" //

Espero que esta traducción te sirva. Me parmití mantener los localismos por una cuestión de color regional, apra que no se pierda la escencia, el espíritu.

5:32 PM  
Blogger xenia said...

Hola, Gogui:
Acá dice Déivid (angloparlante nativo): "Keep working on it, keep trying" que traducido al rioplatense mediático suena como "seguí participando".

9:12 AM  
Blogger Gogui said...

Deivid represor, para el pueblo lo que es del pueblo, o -en tu idfioma- "for the people got to go the things who the people are the real owners". Mi inglé es el inglé del pueblo, del town, del populacho, aprendido de escuchar películas y leer comics. Mi hermana es profesora de inglés, por eso también llevo al inglés en la sangre. Lástima que la sangre no habla.

12:03 PM  
Blogger Martín Felipe Castagnet said...

La sangre no habla, grita.
(La mazorca lo sabía)

2:47 PM  

Post a Comment

<< Home