un experimento
Para probar nomás, usar un programa que traduce:
'Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he'll never know.'
como:
'Joseph es la cal cargante en el lado extenso de Riscos de Penistone; lo tomará hasta la oscuridad, y él nunca sabrá.'
Ya no se trata de automatismo psíquico puro, sino de automatismo puro.
6 Comments:
yo puse un traductor en el blog con resultados varios solo pa´ divertirme.
Y he usado babelfish para traducir un tema de Lali Puna del portugués al castellano, pero claro, como no va directo, lo tuve que pasar de portugués a inglés y de ahí al español. ojo: que si no cazás algo te pueden terminar diciendo cualquier cosa.
Quise traducir el tango Madame Ivonne pero no encontré "Lunfardo to English"
Si mis conociemientos de traducción son correctos, sería algo asì:
Lady ivonne, it was a little girl/
in the post neighberhood of the Old Montmartre/ whit her brave look of happy grasy / did animation in the party of Les Quatre Arts// She was the "papusa" of the latin neighberghood / who was inspired the points of the verse / but one day it comes an latin american argentine man / and the little french girl make whispers for him //
Madamme Ivone / the south cross was the sign / Madamme Ivone / it was the sign of your destiny / grey (alondra??), your pain make me so sad / whit your pain of snow...
It past ten years where she go from France / Madmoiselle Ivone today its only Madamme / Who gonna see who all its in the distance / whit so sad eyes it drinks de champagne // She´s no more the "papuse" of the latin nerigberhood / and is no more the "mistonga" lis flower / nothing have it, even the argentina-latin-lover / who take she away from Paris between the "tango" and the "mate" //
Espero que esta traducción te sirva. Me parmití mantener los localismos por una cuestión de color regional, apra que no se pierda la escencia, el espíritu.
Hola, Gogui:
Acá dice Déivid (angloparlante nativo): "Keep working on it, keep trying" que traducido al rioplatense mediático suena como "seguí participando".
Deivid represor, para el pueblo lo que es del pueblo, o -en tu idfioma- "for the people got to go the things who the people are the real owners". Mi inglé es el inglé del pueblo, del town, del populacho, aprendido de escuchar películas y leer comics. Mi hermana es profesora de inglés, por eso también llevo al inglés en la sangre. Lástima que la sangre no habla.
La sangre no habla, grita.
(La mazorca lo sabía)
Post a Comment
<< Home